Die Mehrsprachigkeit unserer Gesellschaft ist gegenwertig in aller Munde. Dem entsprechend auch das Interesse an plurilingualen Publikationen in den letzten Jahren deutlich an. Doch die Analyse mehrsprachiger Kinder- und Jugendliteratur und die Untersuchung ihrer Verwendungsmöglichkeiten zu Sprachlernzwecken stellen noch immer Forschungsdesiderata dar. Mit der vorliegenden Untersuchung liegt nun eine erste umfassende Auseinandersetzung mit diesem Themenkomplex vor. Zunächst zeigt die Verfasserin, ob und inwiefern mehrsprachige Kinder- und Jugendliteratur einen Beitrag zur gemeinsamen sprachlichen Bildung von Kindern mit deutscher und nichtdeutscher Erstsprache leisten kann. Es werden verschiedene Formen (kinder- und jugend)literarischer Mehrsprachigkeit, mögliche Funktionen von Mehrsprachigkeit in Texten sowie diverse Möglichkeiten der Verwendung mehrsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in mehrsprachigen Lehr- und Lernkontexten vorgestellt und erläutert. Daran schließt eine detaillierte Darstellung der aktuellen Praxis der Produktion mehrsprachiger Kinder- und Jugendbücher in österreichischen Verlagen an. Hierzu werden die im Laufe der letzten Jahrzehnte in Österreich erschienenen Bücher vorgestellt und zudem ein erster Einblick in (unterrichts)sprachenpolitische Zusammenhänge vermittelt.
/ AUS DEM INHALT: / / /
Vorwort
Teil 1:
Mehrsprachige Texte und ihre Verwendungsmöglichkeiten
im (DAZ-)Unterricht
1. Verschiedene Formen von Mehrsprachigkeit in Texten 13
1.1. Parallele Mehrsprachigkeit 15
1.2. Sprachmischungen 22
2. Funktionen der Mehrsprachigkeit in Texten der Kinderund
Jugendliteratur 31
2.1. Die stilistische Funktion von Mehrsprachigkeit in
literarischen Texten 31
2.2. Die (sprachen)politische Funktion von Mehrsprachigkeit
in literarischen Texten 34
3. Mehrsprachige Kinder- und Jugendliteratur
im (DaZ-)Unterricht 37
3.1. Mehrsprachige Texte als Sprachlerntexte 37
3.2. Förderung der jeweiligen Erstsprache 44
3.3. Thematisierung und Sichtbarmachung der
lebensweltlichen Mehrsprachigkeit 51
3.4. Aufmerksame und bewusste Auseinandersetzung
mit den vorhandenen Sprachen im Unterricht 55
Teil 2:
Mehrsprachige Kinder- und Jugendliteratur
in österreichischen Verlagen
4. Die Sprachen in den mehrsprachigen Kinder- und
Jugendbüchern österreichischer Verlage 67
4.1. Englisch 67
4.1.1. Die dominierende Schulfremdsprache
in den österreichischen Curricula 67
4.1.2. Die Rolle der englischen Sprache in den mehrsprachigen
Kinder- und Jugendbüchern österreichischer Verlage 69
4.2. Sprachen von Migrationsminderheiten 71
4.2.1. Schülerinnen und Schüler mit Migrationshintergrund und
ihre Sprachen im österreichischen Schulwesen 71
4.2.2. Sprachen von Migrationsminderheiten in den plurilingualen
Kinder- und Jugendbüchern österreichischer Verlage 72
4.3. Die österreichische Volksgruppensprache Slowenisch 74
4.3.1. Die slowenische Volksgruppe und ihre (unterrichts]
sprachenpolitische Situation in Kärnten 74
4.3.2. Die beiden Kärntner slowenischen Verlage Drava und
Mohorjeua/Hermagoras und ihre mehrsprachige
Publikationstätigkeit im Bereich der Kinderund
Jugendliteratur 77
4.4. Die Österreichische Gebärdensprache (ÖGS) 79
4.4.1. ÖGS - eine anerkannte Minderheitensprache und ihre
(unterrichts)sprachenpolitische Situation in Österreich 79
4.4.2. Die Berücksichtigung der österreichischen Gebärdensprache
in mehrsprachigen Kinder- und Jugendbüchern
Österreichischer Verlage 82
5. Mehrsprachige Kinder- und Jugendliteratur in einzelnen
österreichischen Verlagen 83
5.1. Annette Bctz 84
5.1.1. Bibliographie (Annette Betz) 88
5.2. Drava 90
5.2.1. Bibliographie (Drava) 94
5.3. Jugend & Volk 98
5.3.1. Bibliographie (Jugend & Volk) 102
5.4. Jungbrunnen 107
5.4.1. Bibliographie (Jungbrunnen) 109
5.5. Mohorjeva/Hermagoras 112
5.5.1. Bibliographie (Mohorjeva/Hermagoras) 115
5.6. Österreichischer Gehörlosenbund 120
5.6.1. Bibliographie (ÖGLB] 125
5.7. Carl Ueberreuter 128
5.7.1. Bibliographie (Carl Ueberreuter) 129
5.8. Verlag 66 130
5.8.1. Bibliographie (Verlag 66) 132
6. Schlussüberlegungen und Ausblick 134
6.1. Maßnahmen zur Förderung der Produktion und
Rezeption mehrsprachiger Kinder- und Jugendbücher 134
6.2. Mehrsprachige literarische Texte im (Zweitsprachen-)
Unterricht - Desiderata in Forschung und Lehre 137
7. Literatur 140
7.1. Primärliteratur 140
7.2. Fachliteratur 143
8. Anhang 154
8.1. Verzeichnis der Abbildungen 154