Cover von Ilias wird in neuem Tab geöffnet

Ilias

zweisprachige Ausgabe
Verfasser*in: Suche nach Verfasser*in Homerus
Verfasser*innenangabe: Homer. Übers. von Johann Heinrich Voß
Jahr: 2008
Verlag: Frankfurt am Main, Zweitausendeins
Mediengruppe: Buch
verfügbar

Exemplare

AktionZweigstelleStandorteStatusFristVorbestellungen
Vorbestellen Zweigstelle: 07., Urban-Loritz-Pl. 2a Standorte: DD.E FS.G Home / College 1c - Literatur Status: Verfügbar Frist: Vorbestellungen: 0
Vorbestellen Zweigstelle: 07., Urban-Loritz-Pl. 2a Standorte: FS.G DD.E Home / College 1a - Fremdsprachen-Bibliothek Status: Entliehen Frist: 16.05.2024 Vorbestellungen: 0

Inhalt

Edelmut und bitterer Hass, selbstloses Handeln und finstere Intrigen, verhängnisvolle Entscheidungen und unabwendbare Tragödien, schockierende Brutalität und bezaubernde Anmut, detailfreudige Realität und blanke Fantasy, blutschäumende Action und Kontemplation mit Blick auf die Ewigkeit - es ist nicht zuletzt das Aufeinanderprallen gegensätzlicher Elemente, das uns zweimal vierundzwanzig Gesänge lang in Atem hält. Und die durchdachte Komposition, in der Homer Götter und Helden gegeneinander antreten lässt. Die beiden Großepen aus der späten Bronzezeit sind mehr als nur Kerntexte humanistischer Bildung. Ilias und Odyssee sind die Muster aller Erzählkunst.
Der Kampf um Troja (und um die schöne Helena) und die fantastischen Irrfahrten des Odysseus sind nicht nur die ältesten Epen Europas, sie faszinieren uns bei aller kulturellen Distanz bis heute durch die Virtuosität, mit der sie zeitlose menschliche Fragen in Handlung verwandeln. Dabei ist es egal, ob Homer ein einzelner Autor war oder die Dichtung das Produkt einer langen Erzähltradition:
„Nachgeahmt wurde Homer unendlich oft … erreicht hat die frische, unbelastete Dichtung nichts“ (Herbert Bannert, Die Zeit). Geschickt reiht sich Szene an Szene, bauen durch den Wechsel der Perspektiven und Erzählebenen enorme Spannungsbögen auf. Homer dynamisiert die Handlung durch das Raffen von Zeit oder bringt sie durch extreme Zeitlupen nahezu zum Stillstand. Er unterbricht die Chronologie durch Szenenwechsel und Zeitsprünge, setzt das große Panorama mit derselben Perfektion ein wie den Zoom auf dramaturgisch wichtige Details. Dies alles sind Techniken, wie wir sie aus unseren modernsten Medien kennen. Jens Jessen konstatiert in der Zeit: „Es gibt wenige Werke der ältesten Literatur, die sich so direkt in die Vorstellungswelt einer rasant erzählten Bildergeschichte fügen.“
Zahlreiche Übersetzungen konkurrieren miteinander. Keine kann es mit der „unvergesslichen, längst schon klassischen und geflügelten Form des Johann Heinrich Voß“ (Die Zeit) aufnehmen, in der seit Goethes Zeiten die deutschsprachige Welt den Kosmos Homers kennengelernt hat. Voß wollte den griechischen Vers so genau wie möglich nachbilden. Die Verszahl des Originals sollte beibehalten werden, jedem Hexameter Homers ein deutscher Vers entsprechen. Durch ihre zahlreichen sprachlichen Neuschöpfungen hat diese Übertragung längst den Rang eines eigenständigen Sprachmonuments gewonnen. (Verlagstext)

Details

Verfasser*in: Suche nach Verfasser*in Homerus
Verfasser*innenangabe: Homer. Übers. von Johann Heinrich Voß
Jahr: 2008
Verlag: Frankfurt am Main, Zweitausendeins
Enthaltene Werke: Odysseia
opens in new tab
Systematik: Suche nach dieser Systematik FS.G, DD.E
Interessenkreis: Suche nach diesem Interessenskreis Altgriechisch [Sprache], Deutsch [Sprache]
ISBN: 978-3-86150-865-6
2. ISBN: 3-86150-865-6
Beschreibung: 1445 S. : graph. Darst., Kt.
Beteiligte Personen: Suche nach dieser Beteiligten Person Voß, Johann Heinrich
Sprache: altgriechisch
Früherer Titel: Ilias und Odyssee
Fußnote: Text Altgriechisch und deutsch - Lizenz des Wunderkammer-Verl., Neu-Isenburg
Mediengruppe: Buch